Folgen
Jean Nitzke
Jean Nitzke
University of Agder; Tra&Co Research Centre
Bestätigte E-Mail-Adresse bei uia.no - Startseite
Titel
Zitiert von
Zitiert von
Jahr
Risk management and post-editing competence
J Nitzke, S Hansen-Schirra, C Canfora
The Journal of Specialised Translation 31 (1), 239-259, 2019
1072019
A short guide to post-editing
J Nitzke, S Hansen-Schirra
Language Science Press, 2021
702021
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study
J Nitzke
Language Science Press, 2019
702019
Syntactic variance and priming effects in translation
S Bangalore, B Behrens, M Carl, M Ghankot, A Heilmann, J Nitzke, ...
New directions in empirical translation process research: Exploring the …, 2016
622016
Training the modern translator–the acquisition of digital competencies through blended learning
J Nitzke, A Tardel, S Hansen-Schirra
The Interpreter and Translator Trainer 13 (3), 292-306, 2019
452019
Patterns of terminological variation in post-editing and of cognate use in machine translation in contrast to human translation
O Čulo, J Nitzke
Proceedings of the 19th annual conference of the European association for …, 2016
392016
The influence of postediting on translation strategies
O Čulo, S Gutermuth, S Hansen-Schirra, J Nitzke
Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge …, 2014
362014
Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators
M Schaeffer, J Nitzke, A Tardel, K Oster, S Gutermuth, S Hansen-Schirra
Perspectives 27 (4), 589-603, 2019
302019
Monolingual post-editing: An exploratory study on research behaviour and target text quality
J Nitzke
Eyetracking and Applied Linguistics 2, 83-108, 2016
302016
Predicting cognate translation
S Hansen-Schirra, J Nitzke, K Oster
Empirical modelling of translation and interpreting 7, 3-22, 2017
272017
The role of syntactic variation in translation and post-editing
S Bangalore, B Behrens, M Carl, M Gankhot, A Heilmann, J Nitzke, ...
Translation Spaces 4 (1), 119-144, 2015
242015
Acquisition of generic competencies through project simulation in translation studies
S Hansen-Schirra, S Hofmann, J Nitzke
Positive Learning in the Age of Information: A Blessing or a Curse?, 267-280, 2018
232018
Comparing translation and post-editing: An annotation schema for activity units
J Nitzke, K Oster
New directions in empirical translation process research: Exploring the …, 2016
212016
Technologies for translation of specialised texts into easy language
S Hansen-Schirra, J Nitzke, S Gutermuth, C Maaß, I Rink
Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme …, 2020
202020
Preferential changes in revision and post-editing
J Nitzke, AK Gros
Translation revision and post-editing 1, 21-34, 2020
122020
Predictive turn in translation studies: Review and prospects
M Schaeffer, J Nitzke, S Hansen-Schirra
Handbook of the changing world language Map, 3939-3961, 2020
112020
An intralingual parallel corpus of translations into German easy language (geasy corpus): what sentence alignments can tell us about translation strategies in intralingual …
S Hansen-Schirra, J Nitzke, S Gutermuth
New perspectives on corpus translation studies, 281-298, 2021
102021
6 Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain
O Čulo, S Hansen-Schirra, J Nitzke
Empirical Translation Studies, 183-206, 2017
92017
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
P Arnhold, S Grizzo, S Hansen-Schirra, J Nitzke, J Porsiel, M Schaeffer, ...
Best Practices-Übersetzen und Dolmetschen, 221-249, 2017
82017
Translation, the process–product interface and cognition
S Hansen-Schirra, J Nitzke
The Routledge handbook of translation and cognition, 415-432, 2020
62020
Das System kann den Vorgang jetzt nicht ausführen. Versuchen Sie es später erneut.
Artikel 1–20