Folgen
Anjana Martinez-Tejerina
Anjana Martinez-Tejerina
Associate Professor of Translation, Universitat de Vic
Bestätigte E-Mail-Adresse bei upf.edu
Titel
Zitiert von
Zitiert von
Jahr
The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing
E Bartoll, A Martinez Tejerina
Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, 69-87, 2010
402010
El doblaje de los juegos de palabras
A Martínez-Tejerina
EDITORIAL UOC, 2016
352016
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
A Martínez-Tejerina
MonTI 4. Multidisciplinariedad en traducción audiovisual., 155-180, 2012
312012
La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: los Hermanos Marx cruzan el charco
A Martínez-Tejerina
Director: SANDERSON PASTOR, John Douglas. Tesis doctoral. Universidad de …, 2008
172008
Subtitling Film Festivals
A Martínez-Tejerina
Trans: Revista de Traductología, 215-225, 2014
14*2014
La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia
A Martínez Tejerina
PhD, Universitat d’Alacant, 2008
92008
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
A Martínez Tejerina, S Sánchez Martínez
MonTI. 2019;(4): 281-307. DOI: 10.6035/MonTI. 2019. ne4. 10, 2019
42019
ESTRATEGIAS TRADUCTORAS FRENTE A LOS JUEGOS DE PALABRAS: EL DOBLAJE DE LOS HERMANOS MARX EN ESPAÑA
A Martínez-Tejerina
Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro, 9-36, 2012
42012
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
A Martínez Tejerina
The Journal of Specialised Translation. 2008;(9): 96-107, 2008
42008
El tamaño importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos
A Martínez-Tejerina
ULISES y la comunidad sorda: Hacia el desarrollo de tecnologías …, 2008
32008
La traducción del argot en "South Park"
AM Tejerina
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 127-150, 2004
32004
La traducción de la paronimia en las versiones doblada (1965) y subtitulada (2003) de Sopa de ganso (Duck Soup, 1933)
A Martínez Tejerina
Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción …, 2008
22008
La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto
A Mártinez-Tejerina
TRANS: Revista de Traductología, 215-225, 2014
12014
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
A Martínez Tejerina
Universitat d'Alacant, 2012
12012
Casi tres décadas de investigación a más de cien años de práctica: la subtitulación desde el prisma académico
A Martínez-Tejerina
Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico …, 2021
2021
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
AM Tejerina, SS Martínez
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 281-307, 2019
2019
The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons
A Martínez Tejerina, S Sánchez Martínez
Universitat d'Alacant, 2019
2019
La Wikipedia va a la Universidad: la formación de tradupedistas
ADEBT Martínez-Tejerina
Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas., 2016
2016
Algunas peculiaridades sobre la traducción de novela erótica actual
A Martínez-Tejerina
Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 173-180, 2014
2014
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
AM Tejerina
MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, 155-180, 2012
2012
Das System kann den Vorgang jetzt nicht ausführen. Versuchen Sie es später erneut.
Artikel 1–20