Follow
Ileana Neli Eiben
Ileana Neli Eiben
Université de l'Ouest de Timisoara
Verified email at e-uvt.ro
Title
Cited by
Cited by
Year
Sur une visibilité de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali
IN Eiben
Editura Universităţii de Vest, 2017
32017
L’auteur, le traducteur et l’éditeur à la rencontre du lecteur. Le Pays du fromage de Felicia Mihali
IN Eiben
Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées 6 (Suppl.), 13-22, 2013
32013
L'intégration des activités de lecture/écriture dans une simulation sur objectifs spécifiques
IN Eiben
Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi …, 2008
32008
La relation enseignant/apprenti traducteur dans le processus de formation à la traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‟ études
IN Eiben
Translationes 6 (1), 56-64, 2014
22014
Deux méthodes de se traduire: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali
IN Eiben
De la méthode en traduction et en traductologie, 203, 2013
22013
La saison de la détresse et de la déchéance. Felicia Mihali et Marie-Claire Blais, écrivaines du malaise paysan
NI Eiben
Perspectives transculturelles sur le Canada 7, 149-157, 2007
22007
Autotraducerea în România. De la practica la studierea autotraducerii în limbile franceză şi română
IN Eiben
Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a …, 0
2
Qu'est-qu'une mauvaise traduction littéraire?: sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire
GI Badea, G Acerenza, IN Eiben
Universitǎţii de Vest, 2017
12017
Le Mot sablier de Dumitru Tsepeneag ou la mise en roman d’une expérience scripturaire bilingue
IN Eiben
Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Limbi şi …, 2014
12014
ESSAI D’UNE «CRITIQUE ILLUSTRATIVE». ÉTUDE DE CAS–LE PAYS DU FROMAGE DE FELICIA MIHALI
IN Eiben
Atelier de Traduction Numéro 19/2013, 61, 2013
12013
Irena Kristeva, Pour comprendre la traduction
NI Eiben
Translationes 2 (1), 2010
12010
De l’auto-traduction à la recréation d’une œuvre. Le pays du fromage de Felicia Mihali
NI EIBEN
EUROPEAN LANDMARKS OF IDENTITY, 267, 0
1
Représentations de la Roumanie postcommuniste chez deux écrivaines roumaines d’expression française: Liliana Lazar et Irina Teodorescu
IN EIBEN
Études Interdisciplinaires en Sciences humaines, 147-165, 2023
2023
Une roumaine au pays de la francophonie: mélanges en l'honneur de la professeure Margareta Gyurcsik
IN Eiben, A Gheorghiu
Universităţii de Vest, 2022
2022
Écrire l’histoire de la traduction en français au XXIe siècle. Vers un nouveau paradigme?
IN EIBEN
2022
LA FORMATION EN TRADUCTION LITTÉRAIRE: TENDANCES DÉFORMANTES ET DÉPASSEMENT DU SENTIMENT D’INFÉRIORITÉ CHEZ L’APPRENTI-TRADUCTEUR
IN Eiben
Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia 66 (1), 161-172, 2021
2021
When Reality Changes into Fiction: Felicia Mihali's La bien-aimee de Kandahar [The darling of Kandahar].
IN Eiben
STUDIA UNIVERSITATIS BABES-BOLYAI PHILOLOGIA 63 (1), 47-61, 2018
2018
La ville de Montréal dépeinte par Felicia Mihali. Étude de cas: Sweet, sweet China et La bien-aimée de Kandahar.
IN EIBEN
Mélanges francophones 13 (16), 2018
2018
Atelier de traduction, Dossier: Avez-vous dit culturel
NI Eiben
Translationes 10 (1), 198-201, 2018
2018
QUAND LE RÉEL SE TRANSFORME EN FICTION. LE CAS DE LA BIEN-AIMÉE DE KANDAHAR DE FELICIA MIHALI
IN Eiben
Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia 63 (1), 47-61, 2018
2018
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20