Sur une visibilité de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali IN Eiben Editura Universităţii de Vest, 2017 | 3 | 2017 |
L’auteur, le traducteur et l’éditeur à la rencontre du lecteur. Le Pays du fromage de Felicia Mihali IN Eiben Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées 6 (Suppl.), 13-22, 2013 | 3 | 2013 |
L'intégration des activités de lecture/écriture dans une simulation sur objectifs spécifiques IN Eiben Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi …, 2008 | 3 | 2008 |
La relation enseignant/apprenti traducteur dans le processus de formation à la traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‟ études IN Eiben Translationes 6 (1), 56-64, 2014 | 2 | 2014 |
Deux méthodes de se traduire: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali IN Eiben De la méthode en traduction et en traductologie, 203, 2013 | 2 | 2013 |
La saison de la détresse et de la déchéance. Felicia Mihali et Marie-Claire Blais, écrivaines du malaise paysan NI Eiben Perspectives transculturelles sur le Canada 7, 149-157, 2007 | 2 | 2007 |
Autotraducerea în România. De la practica la studierea autotraducerii în limbile franceză şi română IN Eiben Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a …, 0 | 2 | |
Qu'est-qu'une mauvaise traduction littéraire?: sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire GI Badea, G Acerenza, IN Eiben Universitǎţii de Vest, 2017 | 1 | 2017 |
Le Mot sablier de Dumitru Tsepeneag ou la mise en roman d’une expérience scripturaire bilingue IN Eiben Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Limbi şi …, 2014 | 1 | 2014 |
ESSAI D’UNE «CRITIQUE ILLUSTRATIVE». ÉTUDE DE CAS–LE PAYS DU FROMAGE DE FELICIA MIHALI IN Eiben Atelier de Traduction Numéro 19/2013, 61, 2013 | 1 | 2013 |
Irena Kristeva, Pour comprendre la traduction NI Eiben Translationes 2 (1), 2010 | 1 | 2010 |
De l’auto-traduction à la recréation d’une œuvre. Le pays du fromage de Felicia Mihali NI EIBEN EUROPEAN LANDMARKS OF IDENTITY, 267, 0 | 1 | |
Représentations de la Roumanie postcommuniste chez deux écrivaines roumaines d’expression française: Liliana Lazar et Irina Teodorescu IN EIBEN Études Interdisciplinaires en Sciences humaines, 147-165, 2023 | | 2023 |
Une roumaine au pays de la francophonie: mélanges en l'honneur de la professeure Margareta Gyurcsik IN Eiben, A Gheorghiu Universităţii de Vest, 2022 | | 2022 |
Écrire l’histoire de la traduction en français au XXIe siècle. Vers un nouveau paradigme? IN EIBEN | | 2022 |
LA FORMATION EN TRADUCTION LITTÉRAIRE: TENDANCES DÉFORMANTES ET DÉPASSEMENT DU SENTIMENT D’INFÉRIORITÉ CHEZ L’APPRENTI-TRADUCTEUR IN Eiben Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia 66 (1), 161-172, 2021 | | 2021 |
When Reality Changes into Fiction: Felicia Mihali's La bien-aimee de Kandahar [The darling of Kandahar]. IN Eiben STUDIA UNIVERSITATIS BABES-BOLYAI PHILOLOGIA 63 (1), 47-61, 2018 | | 2018 |
La ville de Montréal dépeinte par Felicia Mihali. Étude de cas: Sweet, sweet China et La bien-aimée de Kandahar. IN EIBEN Mélanges francophones 13 (16), 2018 | | 2018 |
Atelier de traduction, Dossier: Avez-vous dit culturel NI Eiben Translationes 10 (1), 198-201, 2018 | | 2018 |
QUAND LE RÉEL SE TRANSFORME EN FICTION. LE CAS DE LA BIEN-AIMÉE DE KANDAHAR DE FELICIA MIHALI IN Eiben Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia 63 (1), 47-61, 2018 | | 2018 |