The cognitive effectiveness of subtitle processing E Perego, F Del Missier, M Porta, M Mosconi Media psychology 13 (3), 243-272, 2010 | 302 | 2010 |
La traduzione audiovisiva E Perego Carocci, 2005 | 243 | 2005 |
Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation E Perego Across languages and cultures 4 (1), 63-88, 2003 | 166 | 2003 |
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper P Orero, S Doherty, JL Kruger, A Matamala, J Pedersen, E Perego, ... JosTrans: The Journal of Specialised Translation, 105-126, 2018 | 114 | 2018 |
Tradurre l'audiovisivo E Perego, C Taylor Carocci, 2012 | 102 | 2012 |
The codification of nonverbal information in subtitled texts E Perego New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters, 58-69, 2009 | 96 | 2009 |
Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects E Perego, F Del Missier, S Bottiroli Perspectives 23 (1), 1-21, 2015 | 94 | 2015 |
Towards improved readability E Perego Between Text and Image: Updating research in screen translation 78, 211, 2008 | 67 | 2008 |
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition M Pavesi, E Perego John Benjamins, 2008 | 61 | 2008 |
Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain A Matamala, E Perego, S Bottiroli Babel 63 (3), 423-441, 2017 | 57 | 2017 |
Dubbing vs. subtitling: Complexity matters E Perego, F Del Missier, M Stragà Target 30 (1), 137-157, 2018 | 56 | 2018 |
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis M Pavesi, E Perego | 56 | 2006 |
Eye-tracking in audiovisual translation E Perego Aracne, 2012 | 54 | 2012 |
Audio description: Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices E Perego The Routledge handbook of audiovisual translation, 114-129, 2018 | 50 | 2018 |
Into the language of museum audio descriptions: a corpus-based study E Perego Perspectives 27 (3), 333-349, 2019 | 49 | 2019 |
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles E Perego The Sign Language Translator and Interpreter 2 (1), 35-63, 2008 | 45* | 2008 |
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages E Perego, M Laskowska, A Matamala, A Remael, IS Robert, ... Across Languages and Cultures 17 (2), 205-229, 2016 | 44 | 2016 |
Translating humour in audiovisual texts GL De Rosa, F Bianchi, A De Laurentiis, E Perego Peter Lang, 2014 | 43 | 2014 |
Audiovisual translation through the ages E Perego, R Pacinotti The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility, 33-56, 2020 | 42 | 2020 |
Magic and Ritual in Iron Age Veneto, Italy E Perego Papers from the Institute of Archaeology 20, 2010 | 42 | 2010 |