Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Titel
Zitiert von
Zitiert von
Jahr
Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers
K Kunz, E Lapshinova-Koltunski
Nordic Journal of English Studies 14 (1), 258-288, 2015
302015
New directions in corpus-based translation studies
Z Sanz, F Zanettin, A Fotopoulou, P Niemietz, G Pontrandolfo, E Mouka, ...
Language Science Press, 2015
292015
VARTRA: A comparable corpus for analysis of translation variation
E Lapshinova-Koltunski
Proceedings of the sixth workshop on building and using comparable corpora …, 2013
262013
The linguistic construal of disciplinarity: A data‐mining approach using register features
E Teich, S Degaetano‐Ortlieb, P Fankhauser, H Kermes, ...
Journal of the Association for Information Science and Technology 67 (7 …, 2016
232016
SciTex-a diachronic corpus for analyzing the development of scientific registers
S Degaetano-Ortlieb, H Kermes, E Lapshinova-Koltunski, E Teich
New methods in historical corpus linguistics 3, 93-104, 2013
222013
Variation in translation: Evidence from corpora
E Lapshinova-Koltunski
New directions in corpus-based translation studies 1, 93, 2015
212015
Compiling a multilingual spoken corpus
E Lapshinova-Koltunski, K Kunz, M Amoia
Proceedings of the VIIth GSCP International Conference: Speech and corpora …, 2012
192012
Annotating Cohesion for Multillingual Analysis
EKK Lapshinova-Koltunski
The 10th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation, 57-64, 2014
182014
Gecco–an empirically-based comparison of english-german cohesion
K Kunz, S Degaetano-Ortlieb, E Lapshinova-Koltunski, K Menzel, ...
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017
162017
ParCorFull: a Parallel Corpus Annotated with Full Coreference
E Lapshinova-Koltunski, C Hardmeier, P Krielke
Language Resources and Evaluation Conference (LREC-2018) 11, 2018
142018
Information density and quality estimation features as translationese indicators for human translation classification
R Rubino, E Lapshinova-Koltunski, J Van Genabith
Proceedings of the 2016 conference of the North American chapter of the …, 2016
142016
Cohesive conjunctions in English and German: Systemic contrasts and textual differences.
KELK Kunz
Recent Advances in Corpus Linguistics. Developing and Exploiting Corpora …, 2014
122014
Exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation. The case of text register and translation method
E Lapshinova-Koltunski
Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions …, 2017
102017
English-German contrasts in cohesion and implications for translation
K Kunz, S Degaetano-Ortlieb, E Lapshinova-Koltunski, K Menzel, ...
Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions …, 2017
102017
Measuring ‘registerness’ in human and machine translation: A text classification approach
E Lapshinova-Koltunski, M Vela
Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation, 122-131, 2015
102015
A pronoun test suite evaluation of the English–German MT systems at WMT 2018
L Guillou, C Hardmeier, E Lapshinova-Koltunski, S Loáiciga
Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task …, 2018
92018
New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation
K Menzel, E Lapshinova-Koltunski, K Kunz
Language Science Press, 2017
92017
Conjunctions across Languages, Registers and Modes: semi-automatic extraction and annotation
EKK Lapshinova-Koltunski
Specialisation and Variation in Language Corpora. Linguistic Insights 179 …, 2014
92014
Visualising linguistic evolution in academic discourse
V Lyding, E Lapshinova-Koltunski, S Degaetano-Ortlieb, H Dittmann, ...
Proceedings of the EACL 2012 Joint Workshop of LINGVIS & UNCLH, 44-48, 2012
92012
Scientific registers and disciplinary diversification: a comparable corpus approach
E Teich, S Degaetano-Ortlieb, H Kermes, E Lapshinova-Koltunski
Proceedings of the Sixth Workshop on Building and Using Comparable Corpora …, 2013
82013
Das System kann den Vorgang jetzt nicht ausführen. Versuchen Sie es später erneut.
Artikel 1–20