Obserwuj
Ewa Kujawska-Lis
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski
Zweryfikowany adres z uwm.edu.pl - Strona główna
Tytuł
Cytowane przez
Cytowane przez
Rok
Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904–2004
KL Ewa, JTK Korzeniowski
Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie, Olsztyn, 2011
152011
Turning Heart of Darkness into a racist text: A comparison of two Polish translations
E Kujawska-Lis
Conradiana 40 (2), 165-178, 2008
122008
Marlow pod polską banderą
E Kujawska-Lis
Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, Olsztyn, 2011
92011
CHARLES DICKENS'S AND APOLLO KORZENIOWSKI'S" HARD TIMES"
E Kujawska-Lis
Dickens Quarterly 26 (2), 86-107, 2009
52009
The Transformations of Charles Dickens in Early Socialist Poland
E Kujawska‐Lis
Literature Compass 10 (4), 396-405, 2013
42013
Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania GK Chestertona The Strange Crime of John Boulnois
E Kujawska-Lis
WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU WARMIŃSKO-MAZURSKIEGO OLSZTYN 2007, 65, 2007
42007
Into the Heart of Matters-in Search of the Finality of the Translation Proces
E Kujawska-Lis
Acta Neophilologica, 31-43, 2007
42007
The Black Veil: 19th-century Polish Translations of Charles Dickens’s Short Story
E Kujawska-Lis
Acta Neophilologica 1 (XX), 123-144, 2018
32018
Synonyms in Medical Terminology: Confusion for Inexperienced Translators?
E Kujawska-Lis
Prace Językoznawcze 20 (1), 83-99, 2018
32018
Chance and Its Intertextualities
E Kujawska-Lis
Centennial Essays on Joseph Conrad's Chance, 66-79, 2016
32016
Reflections on/of Dickens
E Kujawska-Lis, A Krawczyk-Łaskarzewska
Cambridge Scholars Publishing, 2014
32014
" The Drunkard's Death": 19th-century Polish Translations
E Kujawska-Lis
Dickens Quarterly 37 (4), 349-371, 2020
22020
Alliteration as a Means to Reinforce Orality in Conrad’s Early Marlow Narratives
E Kujawska-Lis
Zagadnienia Rodzajów Literackich 61 (1), 85-99, 2018
22018
„O wpływie literatury rodzimej na przekład
E Kujawska-Lis
Kilka refleksji o wczesnych przekładach utworów Josepha Conrada na język …, 2015
22015
Bez tajemnic. Terapeutyczna wartość seriali na przykładzie pierwszego polskiego serialu o psychoterapii
E Kujawska-Lis, A Lis-Kujawski
SERIALE W KONTEKŚCIE KULTUROWYM GATUNKI, KONWERGENCJA, 146, 2014
22014
Charles Dickens and GK Chesterton–Admiration in Many Forms
E Kujawska-Lis
Dickens Quarterly 29 (4), 350-362, 2012
22012
Conrad a Polska–lektura obowiązkowa dla miłośników Josepha Conrada
E Kujawska-Lis, W Krajka
Przegląd Humanistyczny 56 (5 (434)), 125-129, 2012
22012
„Dickensowskie anafory w polskim przekładzie”
E Kujawska-Lis
Prace Językoznawcze 11, 115-133, 2009
22009
Translation of Biblical References in Literary and Non-literary Text
E Kujawska-Lis
Acta Neophilologica, 37-50, 2008
22008
BLEAK HOUSE" AS THE SOURCE OF INTERTEXTUALITY IN SOMERSET MAUGHAM'S" THE ROUND DOZEN
E Kujawska-Lis
Dickens Quarterly 23 (4), 229-242, 2006
22006
Nie można teraz wykonać tej operacji. Spróbuj ponownie później.
Prace 1–20